viernes, 22 de diciembre de 2017

re:Virals 118: Haiku commentary

雨雲にはらのふくるる蛙かな

     rain clouds 
     inflating its belly
     the frog

          — Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)

 

(Translation by D. Blackwell)



Danny Blackwell gets lost in translation:
I can’t resist the temptation to abuse my editorial power and offer some words about my translation, which received some interesting criticism from Clayton (click this link for the full entry). And while I am partly motivated by poetic ego, I also feel that, at the very least, I need to offer the readers of re:Virals a romanization of the poem, to help them decipher Clayton’s comments, as he has recourse to use them in his dissection:
雨雲にはらのふくるる蛙なか
amegumo ni hara no fukururu kawazu kana.
First off, for the sake of simplicity, let’s assume the frog is singular and the clouds are plural although that may not be the case, as the Japanese language often does not specify. With that caveat in place, I’d like to explain that there two things I wanted specifically to do in my translation. The first was to capture a common feature of the Japanese language, and therefore also to haiku, that of ending an oration with a noun and having all the preceding material functioning as if it was a type of adjectifying of that final noun (in this case of the noun “frog”.)
A literal rendering of the Japanese would therefore be something like this:
     rain cloud belly-inflated frog
The English language would naturally reverse the order, of course, resulting in something like this:
     the frog that inflates its belly in front of rain clouds
It is this feature of the Japanese language which explains why many haiku in translation change the order of the elements, and commonly result in the final line of a Japanese haiku becoming the opening line in the English versions—something that I was trying, precisely, to avoid.
Obviously, most would find the above poems, in which the poem is simply the word “frog” stacked under a series of qualifiers, to be pretty indigestible as poetry—bearing in mind the long tradition of haiku in translation and our acquired reading habits. In translation one has to strike a balance between the options of giving an air of exoticism that reflects the different language of the original, and trying to make it sound as natural in the target language as it would do to a speaker of the original language.
The second thing I wanted to do with my translation was allow the poem to maintain the possibility of a double reading. Clayton reads an implied kire after the first line, and while I intentionally allowed for that option, it is not the only option I am allowing the reader, and if one doesn’t impose that cut, one can read the poem as:
rain clouds inflating its belly:
the frog
That is to say, it is the rain clouds themselves that inflate the frog’s belly. This sense of the interpenetration between things is key to haiku juxtaposition, and I feel is particularly acute in this poem by Chiyo-ni.
The Japanese particle “ni” can be used purely to situate the existence of something in a geographical or temporal place, allowing the literal reading that Clayton references, in which the frog is actually seen in the clouds themselves. Regarding particles, one thing that surprised me when I lived in Japan is that while English speakers will naturally stress the words in a sentence that carry meaning and pretty much orally gloss over prepositions and so on, the Japanese do the opposite. When speaking the Japanese tend to place emphasis on particles, that is to say, the punctuative elements of a sentence. In haiku the marker “ya” (used after the words “old pond. . .” in Bashō’s frogpond haiku for example) is much easier to identify and translate, but I find that “ni” is also frequently used in haiku and does indeed cut the sentence, whether one interprets it as a kireji or not. I also feel that here “ni” is allowing us to imagine that the frog’s belly (or pouch) billows due to the rain clouds. This could be viewed as juxtapositional whimsy, or it could be, as another commentator this week mentions, a reference to a very natural phenomenon in which frogs react to approaching rain.
I intentionally avoided punctuation in my translation to allow this middle-line hinge possibility, but one can also read the poem, more conventionally perhaps, as:
rain clouds;
inflating its belly: the frog
Here I use the semi-colon, which I find particularly good for translating a cut between juxtaposing elements. (Whatever one thinks of Blyth, I think he is one of the best translators of punctuation in haiku and adapts his ideas for each particular poem with a great deal of nuance, and one would do well to study his work in this regard.)
Admittedly, my translation last week may seem like syntactical absurdity (to paraphrase Clayton) but I opted for “inflating its belly/the frog” as opposed to “the frog inflates its belly” because I wanted the word frog to be the last word, for the reasons stated above.
Setting aside his patriarchal preference in his translation of the Spanish translation, I would also question Clayton’s interpretation of the end marker “kana.” Modern Japanese speakers often end sentences with the sounds “ka” and “na,” and sometimes with the two of them together. They are, respectively, an oral question mark (ka) and a question tag (na). They are more or less equivalent to saying “isn’t it,” or “I wonder,” at the end of a sentence. However, having discussed this with Japanese colleagues, it is my (possibly mistaken) understanding that the archaic literary “kana” (哉) of haiku is not equivalent to the modern day “kana” (かな) of everyday speech, which is much closer to the “kana” that Clayton seems to have offered in his translations. I would also question having “I wonder?” as a whole line in the English version, when it is only a line-end kire. That said, I welcome Clayton’s comments, which are always illuminating, and his criticism may well be justified—I’m afraid I’m not in a position to be wholly objective about my own translations. One thing I did find particularly worthy was Clayton’s suggestion that the word kana could be treated as a kind of trailing off, represented in one of his translations as an uncompleted ellipses:
the frog
inflates his pouch
toward the rain clouds. . .
I should also mention that it is common, and perhaps at times justifiable, to translate “kana” as an exclamation mark, and it has been common throughout the history of English-language haiku translations to do so. This discussion is, without doubt, a long and complex one that is muddied by a long tradition in both languages.
Reading Clayton’s comments and alternative translations, I do admittedly find myself questioning my inclusion of the word “belly.” In using “pouch” Clayton is possibly more precise, as it is the vocal sac—and not the belly—of the frog that we are accustomed to seeing inflate (although the frog would first inflate its lungs in order to do so, and in the original Japanese they use the word for belly/stomach). Interestingly, a Colombian friend of mind objected to Spanish translator Vicente Haya’s use of the word “buche,” which she considered a rather ugly word.
As a final note, readers should be aware that haiku poems such as this one, and the ubiquitous “old pond” poem of Bashō, use an archaic pronunciation for the kanji for frog, which is read here as “kawazu” instead of the modern day “kaeru.”
Hopefully the re:Virals readers will comment further and help us to up our game, so to speak. Translation is always, to a degree, a form of deception—no matter how didactic its intentions.

 https://www.thehaikufoundation.org/2017/12/22/revirals-119/

re:Virals 118: Haiku commentary

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was
 
     and now . . . 
     passing through me
     into eaves

          — Robert D. Wilson, A Soldier’s Bones: Hokku and Haiku (2013)


Danny Blackwell is spaced out:
This week we had no comments submitted, so it falls upon me to say something about this haiku.
I have to confess that it wasn’t a poem that really spoke to me and, upon trying to say something about it, I’m not even sure what it is about. That isn’t necessarily a bad thing, as many haiku defy easy assimilation on the first reading and truly benefit from further philosophizing, so the question is whether the problem is the haiku or the reader—in this case, me. Maybe I’m not up to the challenge?
The first line “and now . . .” doesn’t really give much information, and I find myself asking whether it is redundant to state “now” in a haiku. What gives me pause for further consideration, however, is the use of the word “and.” One cannot help wonder what came before it. Beginning in medias res can be an incredibly effective technique. I’m reminded of the opening to Lorca’s La casada infiel, for example, which intentionally starts on the second line, leaving us with a sense of something unsaid, which could either be a reference to what the narrator is omitting, or it could be taken as a reference to the oral romance tradition that often left us with fragmentary texts. (The epic Song of My Cid, for example, is missing the opening.) In this case, I’m not sure I can unravel the reason behind this “and now,” other than to create an enigmatic ambiguity for its own sake. Again, I reiterate, I may not be living up to my expectation as a critical reader. The first line doesn’t give me anything to work with in order to (re)construct the poem, or the poet’s experience. But maybe that is the intention.
As regards “passing through me/into eaves”, we don’t know what is passing through the narrator. The word eaves might suggest rain but, if that were the case, how does the rain pass through the poet and then into the eaves?
One reader asked me to clarify if I had published the poem with a typo. (The email simply read: “leaves?!”) So maybe I am not alone in feeling at a loss.
I could conjecture a variety of readings but I feel like I would be potentially clutching at straws.
The poet has good credentials and the collection this haiku is taken from features introductory comments by David G. Lanoue and David Landis Barnhill.
“Open your mind and expect the unexpected,” says Lanoue of these “wonderful, jarring, delightful, and provocative discoveries.”
Maybe this week’s selected poem is intentionally jarring or provocative, I don’t know, but I’m left feeling like I didn’t quite get it.
“They are full of the pause of ma,” says Barnhill, and talking about the way in which Wilson “cleaves” his haiku to create juxtapositions (“three periods acting as his kireji or cutting word”) Barnhill says that the poet “creates a space for the reader, not to “fill in” that space but to be filled by it.”
For me personally this poem has too much space—and while I would be able to construct a poem from the materials I have been given, I doubt it would bear much resemblance to the experience that provoked the poet to write it. One has to be honest: one either feels something or they don’t, and this poem left me without any real emotional or literary reaction, although I will say that the words are beautiful enough . . . and maybe they are in the right order. Maybe the problem is also one of genre and I am not reading this, as I should, as an experimental haiku. My failure to be moved is no value judgment on the author’s work, only on one person’s (possibly faulty) reading of one poem.
There is no doubt that the poem is able to provoke something in others because it was selected by a reader last week for commentary, so I will leave the comments section open this week and hopefully others out there can give their belated reactions to Wilson’s haiku. (Those of you that wish to comment on the haiku I have selected this week please use the contact form as mentioned in the submission instructions below.)
Last minute addition:
I was fortunate enough to be able to contact Robert D. Wilson, the author of this week’s poem, and he was kind enough to elucidate with the following:
“The now, the moment, is passing through me into the eaves that represent the past. All is static, all is in a state of becoming, the now is a passersby.”
These comments included a caveat: “How I interpret my hokku (. . .) is unimportant. Each reader subjects it to his or her own interpretation. No two interpretations are alike.”
Wilson also clarified that this poem, taken from his collection of “hokku and haiku,” is not a haiku, as I had referred to it, but a hokku, and went on to define his hokku as “action biased,” as opposed to “object biased.” Wilson has some articles online for those that wish to read more on the subject—just click here.

https://www.thehaikufoundation.org/2017/12/15/revirals-118/

re:Virals 114: Haiku commentary

Haiku poem under discussion:

     quietly
     we become
     audience
  
          — Hilary Tann Frogpond 27.1


Danny Blackwell ponders sound and silence:
While preparing this week’s re:Virals I learnt, as did some others who have contributed comments, that the author of the haiku under discussion is a musician, and I just noticed that each line has 3 syllables, and the haiku has the effect of sounding, to my ear at least, as a run of triplets. Even taking into account the possible pauses between lines, the lines still tend to have a feel of triplets because of the natural rhythms and stresses of the English language. This is not, however, something I noticed during the many readings I made of this poem, and only occurred to me when I decided to take on the potentially odious and pedantic task of analyzing it, and it may be that the meter is of negligible import in comparison to the content, and that the rhythm arises accidentally, as it were, from the message the poet wanted to convey. (Passing from musical to poetic terminology, the meter of this poem would be mainly considered as consisting of dactyls, although one might consider line 2 as a molossus or an anapest—meaning, in layman’s terms, that the stress is placed equally on each syllable of “we become,” or with a stress falling on the final syllable.)
But syllable-counting aside, I wonder if the poem speaks to the phenomenon of the musicians, before or after performing a piece, as they listen to the applause of the audience, and therefore become the “audience” of the audience, paying witness to the sound of the public, turned performers with their sonic applause. (The resulting paradox being that the poem could explicitly revolve around the word “quietly,” while implicitly being about the noise of a grateful audience.) Or maybe the musicians become one with the audience in the reverent silence between songs, which unites the musicians and audience as one collective “audience,” all performing a truncated version of John Cage’s 4’33’’.

https://www.thehaikufoundation.org/2017/11/17/revirals-114/

re:Virals 109: Haiku commentary

Haiku for discussion:


 pig and i spring rain


          — Marlene Mountain, Frogpond 2:3-4 (1979)

Danny Blackwell wonders if the personal is political:

What a great haiku. It is hard not to feel compassion for the players in the scene. Sadly, it is also hard for me not to think about the pig’s destiny, which is likely one of suffering for the benefit of humans. For the most part pigs are not companions, like dogs or cats. Pigs are, more often than not, destined to be food. In fact, unless we work on a farm or in the countryside, we rarely see a living pig. Like many great haiku it is what isn’t said — what is implicit — that really resonates with us. The pig in this haiku will probably end up on someone’s plate, and one has to reflect on what that means. Upon reading this poem by Marlene Mountain I cannot help but recall an interview that I read not long ago, and which colours my reactions. While not a vegan myself, I recently stumbled across a pamphlet of resistance against speciesism, and I was particularly captivated by the opening interview with an individual named Rob, who served in the military during Desert Storm:
“I was out of the military for some time already, and I was struggling with PTSD (…) you see, when I was in the military I saw the most horrible and ugliest things, I saw innocent people die, and I saw these videos of animals, and noticed there was no difference in how humans and animals die, there was no difference in the bloodshed, the fight for life, and their subsequent death.
My eyes were wide open, and saw that we were the actual terrorists, we were the ones creating chaos and murdering innocent people for their resources, we had no right — as we have no right to take the lives of innocent animals — to invade or enter into those countries. Meanwhile, here at home, we people of color were being terrorized for years by the police. The lies we’ve been told about people in other countries, the environmental destruction humanity takes part in, the unnecessary killing of animals for food, imprisonment in zoos and aquariums, torture and murder in test labs. Why do these things resonate so much with me? Because as a black man, we also suffered these injustices and were marginalized in much the same way animals are . . .”
After reading this interview, I wonder how relevant the following comments by Marlene Mountain are:
“We have been ‘taught’ alienation and it seems imperative now that we seek that which affirms the common ground of all organisms.”
I was hesitant at first to include parts of the interview from the vegan pamphlet, as I don’t wish to misuse this space for political commentary, however, after reading up on Marlene Mountain, I feel that it touches on some issues which the poet has dealt with in her work, and that it gave me a springboard from which to see the poem in a winder context.
(It may also be worth bearing in mind that a great many of the haiku poets who defined the genre were Buddhists, and went to great lengths to not harm other living beings, and this, in turn, greatly influenced haiku culture. Though Marlene Mountain may have issues with such a Nippon-centric take on haiku, as in the essay they don’t shoot horses do they? she states: “those who champion the Japanese Spirit and its complex paraphernalia for North Americans are under considerable delusion.”)
As regards the topic of war, Marlene Mountain also has various haiku that tackle the topic explicitly. Take, for example, the following one-line haiku:
 
a live update the men's war brushes off more 'collateral damage'
Is not the death of a pig for human consumption another example of ‘collateral damage’? In the aforementioned essay the poet is critical of anthropocentrism and authoritarianism, and at one point asks: “Must we continue to be subjected to hierarchical concepts which separate us from all other organisms?”
The comments I selected from the pamphlet, which touch on a variety of political topics, may shed little light on the poem in a strictly textual sense. And, if I’m honest, when I read the haiku I see little more than the image of a person and a pig, sharing in the spring rain. And it moves me. It has a restrained pathos that is representative of the best of haiku. But when I stop and think about the haiku — that is to say, not simply participate in the haiku moment — I cannot help but wonder about my own conduct and how political my personal decisions are.
One thing I know for sure: the spring rain falls on pig and person alike.

https://www.thehaikufoundation.org/2017/10/13/revirals-109/


lunes, 25 de septiembre de 2017

re:Virals commentary 105

This poem under discussion was:

     This autumn
     I’ll be looking at the moon
     With no child on my knee. 

          — Onitsura

(Translation by Donald Keene. Included in Faubion Bowers' 
The Classic Tradition of Haiku: An Anthology
with the following footnote: 
"Written on the death of his eldest son at age six, in 1700.")


Here are my comments:
Onitsura was a contemporary of Bashō, and is credited as being one of the great creators of haiku. Blyth, for example, said of him: “Onitsura composed the first real haiku.”
Kenneth Yasuda’s book The Japanese Haiku includes various quotes from various sources, which will prove valuable in getting to know about the poet at hand. Onitsura himself expressed his thoughts on haiku with the following words:

“When I think occasionally about an excellent verse, I find no artistic touch in its phrasing, or display of colorfulness in its air; only the verse flows out effortlessly; yet profound is the heart that expressed it.”

The Japanese scholar Asō is cited in Yasuda’s book with the following comment:
“Once an abbot asked Onitsura what the essence of haiku art was, and he replied: ‘In front of a garden a camellia tree blooms with white flowers.’ Since the truth of the universe lies even in a single flower, insight into the universe and into God can be grasped by understanding this truth . . . Onitsura thinks that the true way of haiku art is to discover poetic refinement in the truth of natural phenomena, whether in the snow, the moon, or flowers, with a selfless attitude.”

We find this mission statement evident in the poem under discussion: In front of the moon a father’s heart blooms with the loss represented by a childless knee. It is a simple description. Unadorned. Unpoetic even. And yet it resonates because of its sincerity, something Onitsura spoke of at great length, using the Japanese word makoto, which we will touch on in a moment. But first I’d like to present two very similar flower poems by Onitsura that speak to the “truth of natural phenomena,” and which I will try my best to translate:

桜咲くころ鳥足二本馬四本

when blossoms bloom
bird feet: two
horse: four

The following haiku is similar, in the way it reveals the almost shocking isness of nature, offering an epiphany in which things-as-they-are become somehow absurdly real, usually by virtue of some natural phenomena which awakes in us a new way of looking at the world, which is little more than looking at the world in its essential nature.

目は横に鼻は竪なり春の花

eyes horizontal, nose vertical: spring blossoms

In the case of these two poems the epiphanies (that birds have 2 feet and horses have 4, or that eyes are of a horizontal nature, while the nose is vertical) are caused by blooming flowers, while in the poem about the loss of his child it would seem the moon has played a part in awakening him to a simple realization. The realization here, however, (that the moon-viewing this autumn is without his son on his knee) inspires far more pathos in the reader, and seems to go beyond the “whimsical humour” that critic Henderson spoke of when discussing Onitsura. Henderson criticized Onitsura’s haiku as being too philosophical, saying that they were more like epigrams than haiku (something we often hear said of many modern English-language haiku), and while that opinion may seem valid to a degree in reference to these two flower poems, I don’t think that criticism would hold with the poem we have been looking at this week.

I’d like to offer one final quote from Asō, also included in Yasuda’s book, which we can reflect on as we try to unravel this enigmatic genre known as haiku: a genre that evolved radically through the influence of Onitsura and Bashō and continues to challenge us to this day:

“At the center of Onitsura’s haiku theory is his statement about truth. Everywhere in his writing he uses the word makoto. This term is used in various ways and its meaning is not fixed. However, he uses this term in the sense of sincerity. In his writing a Soliloquy, he said, ‘When one composes a verse and exerts his attention only to rhetoric or phraseology, the sincerity is diminished.’
The fact that no artistic effort in the form or no decorative expression in the context [should be present] is Onitsura’s ideal, which is the way of sincerity.”

Our commentators this week have all remarked on the everyday nature of the elements in this poem that make it so easy to relate to, and of its ability to awake great compassion in us, while at the same time being composed with a lack of poetic decoration.

In Onitsura’s own words:

まことの外に俳諧なし

“Without makoto, there would be no haikai.”

 https://www.thehaikufoundation.org/2017/09/15/revirals-105/


sábado, 26 de agosto de 2017

re:Virals commentary 102

a last year’s lambskin where mushrooms gather dusk
 
          — Lorin Ford, First place, Katikati Haiku Contest 2014


This poem, which won the 2014 Katikati haiku contest, has been called a “complex, profound and mysterious poem.”
To begin with, let us look briefly at the monoku as a form. An interesting feature of an unpunctuated monoku is its implicit ambiguity, which generally requires us to go forwards and backwards in order to uncover, among the multiple possible readings, the reading we feel most apt. This experience is analogous to the way we unconsciously process melody in music. As Ferrara states in Philosophy and the analysis of music, bridges to musical sound, form and reference: “We continually modify the original tone as the rest of the melody continues to be played. Each tone is both now and retained (undergoing continuous modification) in our consciousness. Too often we think of past, present and future as residing within different compartments of time . . . rather the past is experienced as achievement or as foundation, modifiable by present and future events. Thus, the past itself contains new possibilities.”
So, should we read the poem as “mushrooms gather dusk”? Or “mushrooms gather. dusk”?
The fact that mushrooms are usually gathered, using the passive tense, means that the first reading — that of seeing mushrooms as active gatherers — creates a disconcerting sensation. And when we see that they gather something as abstract as “dusk” we are even more alienated from a simple reading. 
The possible alternative reading of “mushrooms gather. dusk” is an equally poetic one. The idea of mushrooms gathering together, and doing it during a crepuscular moment seems particularly pagan.
 And no less poetic is the simple reading of a spot of mushrooms gathered together by natural forces.
This poem, for me, has what Lorca called “duende” that difficult to define dark essence that pervades all great poetic utterance. The Spanish word duende literally means elf or goblin, or some similarly mysterious, and often mischievous, supernatural being. The term is closely aligned with flamenco music, and many aficionados will praise an artist or a performance that has duende (and conversely disqualify others in which duende is absent). Lorca refers to duende as that “mysterious force that everyone feels and no philosopher has explained.” And some of Lorca’s comments on the essence of duende are not a million miles away from the Japanese idea of wabi-sabi, with its focus on the beauty of the imperfect and the ephemeral. In the 1933 lecture on duende that he gave in Buenos Aires, Lorca said the following: “The hut, the wheel of a cart, the razor, and the prickly beards of shepherds, the barren moon, the flies, the damp cupboards, the rubble, the lace-covered saints, the wounding lines of eaves and balconies, in Spain grow tiny weeds of death, allusions and voices, perceptible to an alert spirit, that fill the memory with the stale air of our own passing.” 
(Translation by A. S. Kilne)
Are the mushrooms in Lorin Ford’s haiku a symbol of life, and of dark fecundity, or are they “tiny weeds of death”? Perhaps they are both.

Finally, the use of the phrase “last year” in a haiku may often lead us to read the poem as a new year poem of sorts, and perhaps we could imagine this haiku as one that speaks to some enigmatic ritual of nature, occurring in that moment between worlds — between light and dark, between an exiting season and the entering one, the old world and the new. Between life and death.
Poetry can certainly help us learn how come to terms with “negative capability,” an elusive term coined by poet John Keats that refers to an ability to exist in accord with “uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after facts and reason.” And Lorca’s comment that the duende “draws close to places where forms fuse in a yearning beyond visible expression” makes me think of the complex, profound and mysterious fusion of elements in this haiku.
Last year, Lambskin, Mushrooms, Dusk. I don’t know precisely what relationship all these elements have. But I’m okay with that for the moment.
Why?
Because this poem has duende!

https://www.thehaikufoundation.org/2017/08/25/revirals-102/

lunes, 7 de agosto de 2017

miércoles, 2 de agosto de 2017

NHK Haiku Masters (Yamagata episode)





Photo-haiku by Danny Blackwell
(First aired July 31, 2017, as part of the Yamagata episode of the NHK TV program Haiku Masters.)

 https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/event/201707/gallery20170731.html

lunes, 31 de julio de 2017

Commentary for re:Virals 98

atop the town flagpole
a gob of bubblegum
holds my dead brother’s dime 

          — Nick Virgilio, Selected Haiku of Nicholas Virgilio
 
 
In Sean Dougherty’s video Remembering Nick Virgilio we can listen to the poet’s brother, Tony, recall the event that inspired this haiku in honour of Larry Virgilio:
“Before Larry was going off to boot training he was in the square with his buddies, and he shimmied up this enormous flagpole, and he took a piece of chewing gum and a dime, and he stuck it on the top, and he said: ‘When I come back I’m gonna go up and get that dime’.”
The tears that follow make it clear that Larry never came back from Vietnam.
Nick Virgilio described haiku as “a record of a moment of emotion keenly perceived that somehow links human nature to all nature.” And he said that we should aim to “become more conscious of our feelings and to share these with other people.” We constantly find that the more specific narratives are — the more based they are in the minutiae of other people’s lives — the more keenly we relate to them, irrespective of how distant to our own realities those narratives may be. It is a commonly repeated piece of advice among writers to write about what you know, and be as specific as possible because it is precisely this specificity of human life that is so universal. Nick himself says: “You explore this provincial you and you become universal,” you become “a tight little package of humanity,” and this poem is without doubt a tight little package of provincial humanity that is universal.
In the video, Nick talks about his belief that we all have haiku experiences, and that we should try to express them in “the least number of words possible,” starting with “the big scene first, then the little parts of the big scene” in order to create an effective “word painting.” (We could also consider haiku in cinematic terms. For example, the technique of this poem is akin to a zoom, or a series of cuts with each cut honing closer in on the key object of the scene.)
Nick definitely practiced what he preached — well-ordered, concise poems that detail very personal moments in honour of some universal humanity — and his command of the form was the result of a notoriously strict, almost monastic, work ethic. I have long been one of those poets that admittedly feels a bit snobbish about 5-7-5 haiku, and yet Nick’s 5-7-5 are sublime, and show no evidence of being in any way forced or contrived. He was also not afraid to use rhyme, which is often considered bad form in haiku. Here are two more haiku (both in the 5-7-5 metric and one of them rhyming) about his dead brother:
sixteenth autumn since:
barely visible grease marks
where he parked his car
on the darkened wall
of my dead brother’s bedroom:
the dates and how tall
The flagpole poem uses neither rhyme nor a 5-7-5 syllable count, but what is interesting is it’s syllabic symmetry: all three lines are of 6 syllables. I doubt that he went in with the intention of writing a 3-line poem of 6-syllable lines, but I’m fairly sure that he would have been aware of the syllable count, and that he would have been conscious of the poetic effect of every word, sound, and rhythm. Haiku can often be quite anemic because writers are striving for some Zen simplicity, or intentionally un-poetic declaration (in keeping with the generally held belief that haiku is a non-poetic form, or at the very least a genre that eschews unnecessary poetics in favour of presenting things in their essential unadorned is-ness). This is true to a degree: overly poetic haiku often do suffer as a result, but that doesn’t mean that a good haiku shouldn’t have poetry. The cadence of this poem, the alliteration, the order and presentation of its constituent images, are all masterfully presented. The images may be of inanimate objects, and this still-life poem has no direct human subject acting in the poem (except retrospectively), but the result could not be more human . . . could not be more emotive.
Here’s one more haiku by Nick, who says it all better than I ever could.
adding father’s name
to the family tombstone
with room for my own
For your service, Nick, we thank you.

sábado, 22 de julio de 2017

Commentary for re:Virals 97

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was

     first frost
     keeping pace
     with a stranger’s cane 

          — Alexy Andreev, Bones 
 
And Danny Blackwell once again had a lot to say about his own choice:
It is generally considered good practice in haiku to avoid, where possible, any explicit reference to the poet (the first-person “I”) who is narrating and, to a certain degree, to avoid personal pronouns in general. This stems from a linguistic trait in Japanese, in which people are loathe to name themselves or others directly, as a matter of courtesy and good manners. Of course there are exceptions, both in ordinary conversation and in haiku poetry — Kobayashi Issa, for instance, frequently refers to himself, in both 1st and 3rd person. In English, however, the omission of the personal pronoun is generally more problematic — primarily for linguistic reasons — and, as a result, we are not trained in the kind of ambiguity so common in Japanese. A good example of this tolerance for ambiguity is the fact that Japanese tend not to distinguish between singular and plural, although they have the linguistic tools to do so, should they want to be explicit. The famous poem by Basho about an old pond and a frog, for example, makes no specific reference that allows us to know with any certainty whether there is a single frog jumping or numerous frogs jumping.
(If I’m not mistaken some haiku poets didn’t even decide themselves whether they were writing in plural or singular! Sadly, I cannot recall the details of the poem but I distinctly recall reading about the haiga of a particular poet — I have a sneaking suspicion it was Buson’s poem about crows perching on withered branches at dusk — where the poet illustrated the poem in two different versions: one with a single crow and another with various.)
In regards to the use or omission of personal pronouns in English haiku, I believe the practice of striving to achieve some kind of equivalency with Japanese haiku has been fruitful and has allowed us room for manoeuvre as readers. I mention all of this because this particular poem allows us plenty of ambiguous space. The haiku follows a traditional format. It begins with a seasonal reference (“first frost”) followed by a line-break, which functions, to all intents and purposes, as a kireji. (It should also be noted that the “first” this or that — 初in Japanese — is very much a trope of traditional haiku).
The second half of the poem juxtaposes this seasonal phenomenon of first frost with an image of two people, one who is using a cane and the other who has slowed their pace, possibly as a result of the icy ground. What is masterful about this poem is the way that neither of the subjects is explicitly referenced — they are merely implied (by the cane, and the person “keeping pace” with the cane). The absence of personal pronouns not only adds to the haiku concision we have come to value, in lieu of any hard-and-fast syllable count, but also creates doubt around the very idea of Subjects themselves, and of individual identity. This blurring of the line between subject and object is undoubtedly linked with the eastern philosophies that so influenced Japan, and it is here where the art of the poem lies because it is precisely a poem about empathy, and about the blurring of lines between “You” and “I”. We can, furthermore, consider the first line as personifying the frost, as if it was The First Frost itself that accompanied the person with the cane. (A person we instinctively perceive as a vulnerable figure, possibly an old man or woman.) Add to this our metaphorical instinct to personify Winter as an old man and we are left in no doubt that this “first frost” is a harbinger of the winter to come for the narrator, and the “winter” age of a person being represented by the slow pace of the cane (a great example of the power of objects to signify something way beyond the object itself.)
I should add that the element of personification of the first frost is much more a possible reading than a direct result of the text, and the poem functions perfectly without this extra layer. Nevertheless, it is clear that in haiku there is generally something more what we are presented with and that, as a rule, we tend to go beyond the poem in order to discover a profound sense of connectedness, be it with nature or with the products of nature, such as people and plants, and so on.
But it is not only in recognition of hardships and suffering that we are united, the same also occurs in moments of shared beauty. A counterpoint to the poem under discussion would be the following haiku by Issa:
花の陰赤の他人はなりけり
Which Blyth translates thus:
Under the cherry blossoms
None are
Utter strangers.
In summary, this poem — for me at least — is that of a poet-narrator, who is keeping pace with an old man or woman on a frosty day, and enters into an empathetic relationship with the “other”, and is consequently awake to the realization that we all grow old. Further to this, the poet enters into an empathetic relation with the season itself, and by extension with the universe as a whole.
And if that isn’t what a good haiku is all about then I don’t know what is.




As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below. We invite you to write a commentary to it. It may be as long or short, academic or spontaneous, serious or silly, public or personal as you like. We will select out-takes from the best of these. And the very best will be reproduced in its entirety and take its place as part of the THF Archives. Best of all, the winning commentator gets to choose the next poem for commentary.
Anyone can participate. A new poem will appear each Friday morning. Simply put your commentary in the Contact box by the following Tuesday midnight (Eastern US Time Zone). Please use the subject header “re:Virals” so we know what we’re looking at. We look forward to seeing some of your favorite poems — and finding out why!


     atop the town flagpole
     a gob of bubblegum
     holds my dead brother’s dime 

          — Nick Virgilio, Selected Haiku of Nicholas Virgilio 
 
 

sábado, 15 de julio de 2017

2 haiku and a haiku sequence (Bones #13)





2 haiku and a haiku sequence:

brown-sugared porridge
snow

*

winter smoking crack in a wheel-locked car

*
 
Valencian sequence:

“lxs fallxs”

la despertá
the wake-up call
hangover

la mascletá
 pyrotechnic orgy
of 2pm

l’ofrena
reflowering
the virgin

la cremá
spring
burns a corrupt winter



*


published in Bones #13

http://www.bonesjournal.com/no13/bones13.pdf

viernes, 14 de julio de 2017

Commentary for re:Virals 96

Copied and pasted from the Haiku Foundation website:
 
 
 
 *poem about disappointment but it’s only the word sea.

          — Mike Andrelczyk, Is/let, March 6, 2017.


Danny Blackwell had a lot to say about his own choice:
This is a poem that immediately captured my attention and spoke to me in a language I felt familiar with. We all live in a relatively meta-narrative age these days. In other words, we have long since dismissed with a complete suspension of disbelief, and frequently need to maintain an ironic distance from our fictional universes. By that I mean that we like to see the cogs of the machinery; we like to have the narrator tell us it’s all a trick, that it’s all a farce, and in doing so liberate us from feeling like fools — but only so we can go back to immersing ourselves in these fictional, or poetic, worlds that are so necessary for us.
In full knowledge that I am talking at length about a poem that is a self-contained universe and that is basically self-explanatory, this piece by Mike Andrelczyk could be described as a poem about a one-word poem — a one-word poem, we should add, that doesn’t exist. Except that it does. It exists in our minds the moment we complete reading the poem, as we dispense with the narrative machinery and envisage the word sea — alone and unadorned. And yet in this poem, unlike the infamous one-word haiku “tundra,” we are told what to think. (Bad form according to the haiku commandments).
Essentially what we have here is the following conjunction: Sea/Disappointment.
Now, I don’t think that this is at all hard to relate to. Also, it is done with maximum precision, while invoking nature. So, whatever one feels about what is and isn’t haiku, it is undeniably operating, to some degree, within the flexible parameters of the haiku genre in Japanese. (Brief, one-line, nature-oriented, poem.)
True, the poet has ‘sinned’ by ignoring the writer’s mantra of “show-don’t tell” because here we are being told what to feel, and not shown. But the end result for me is almost the same. I see/sense/feel/hear the sea, and the sea that is present in me after reading this work is filtered through a particular emotion (that of disappointment). This poem could come across to some as a cold post-modern exercise in empty artifice — but not for me. Would it be better if instead of telling us it’s about disappointment he created an image that provokes that emotion in us? I guess this is not the time or place for such value judgments. They are simply different approaches. After so much meta-narrative exposure, there is something to be said for cutting out the middleman, and dispensing with such contrived manipulations.
In essence, what is written, and what we are reading, is a performance instruction. Pianists, for example, doesn’t shout out the letters fff when they read them on a musical score. They simply play louder. In other words this poem is the word sea with performance instructions — the word performance here being one and the same thing as “reading.”
Regarding the formal elements, Mike Andrelczyk has used a unique format: an asterisk, followed by a poem that is essentially a description of a poem — or a description of itself, if you will — with the asterisk functioning like a sort of footnote. The author has used this format for a number of works, which were featured in the experimental journal Is/Let, but of all the ones I read, this to me was the most powerful. I like to see poets developing a unique language, and developing and pushing forms, thereby pushing readers to consider and reconsider what is and isn’t poetry, and what is and isn’t haiku.
On a more Zen note, I am personally intrigued with the idea of toying with the asterisk as a kireji (in this case, a kireji that precedes the poem — the cut coming before we know what is being cut) and that this new kireji implies disappointment, in the same way that the Japanese word kana (哉), so ubiquitous in haiku, has a wide range of interpretations — commonly being rendered in English with the exclamation “Ah!”.
And is there any reason why an asterisk couldn’t come to stand for disappointment in the conventions of an, as yet unexplored, literature?
It is possible that the English language and English-language haiku are still left wanting in terms of a satisfactory equivalent to the Japanese kireji employed in haiku.
Having seen how the poet has used the asterisk in other works, it is not the intention of the poet for the asterisk to represent disappointment. I am simply playing with potential possibilities for innovation in English-language haiku, and I think that imagining that this asterisk is a kireji (albeit a pre-poem kireji, that cuts before that which is cut, and that is written and yet is meant not to exist, and that implies a certain predetermined state, such as disappointment) is an interesting diving board from which to reevaluate some of our prejudices about the Japanese genre of haiku, which we continue to “translate” into modern English interpretations, with all the weight of History, Culture, and Narrative on our shoulders
I, for one, am quite moved by this disappointing sea, although I’m sure there are many readers out there who are disappointed that this is what passes for a haiku these days.


                                                                              *


 As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below. We invite you to write a commentary to it. It may be as long or short, academic or spontaneous, serious or silly, public or personal as you like. We will select out-takes from the best of these. And the very best will be reproduced in its entirety and take its place as part of the THF Archives. Best of all, the winning commentator gets to choose the next poem for commentary.
Anyone can participate. A new poem will appear each Friday morning. Simply put your commentary in the Contact box by the following Tuesday midnight (Eastern US Time Zone). Please use the subject header “re:Virals” so we know what we’re looking at. We look forward to seeing some of your favorite poems — and finding out why!

re:Virals 96:

     first frost
     keeping pace
     with a stranger’s cane 

          — Alexy Andreev, Bones


https://www.thehaikufoundation.org/2017/07/14/revirals-96/

 

viernes, 7 de julio de 2017

re:Virals 95 (Commentary for the Haiku Foundation)

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was

     morning wind
     the library 
     of fallen leaves

          — Anatoly Kudryavitsky, Horizon (Red Moon Press, 2016) 
 
 Danny Blackwell finds echoes from his own library:
A feature of poetry, often used in haiku, is to take advantage of the ambiguity offered by homophones. A typical example in Japanese poetry would be the frequent wordplay offered by matsu (待つ/松) which can be either the verb to wait, or a pine tree. Fortunately this example ‘englishes’ well, as the word pine is used for both a pine tree and the verb to pine — and it is often in this sense of yearning for the person that the poet is waiting for that it is used. I mention this because I am unable to see a short poem with the word “morning” and not hear, feel, and consider the word “mourning.” I don’t think necessarily that this is intended here, but the reference to fallen leaves would create an apt conjunction, as the wind through dead leaves is potentially a very mournful sound.
As always, every reader refigures the text they are presented with, based on their previous reading, and every reading is potentially new, even for the same person at different times. While I’m not enamoured of the library image in this poem, I am nevertheless reminded of a line from poem 10 of Pablo Neruda’s book 20 Love Poems and A Hopeless Song, which I offer in a rather Latinate translation in order to respect the original syntax:
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo.
(Fell the book that is always picked up at twilight.)
And suddenly the idea of fallen leaves and books — in this crepuscular light — intrigues me. And I ask myself, Where do our books go to die?


As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below.

*poem about disappointment but it’s only the word sea.

— Mike Andrelczyk, Is/let, March 6, 2017.


virus2

jueves, 6 de julio de 2017

"fallen leaves..." (haiku for asahi haikuist network)

falling leaves the busker trades his boleros for a shot of mistela


 http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201611180012.html

domingo, 2 de julio de 2017

haiku: "in the distance..." published in Mainichi

in the distance
someone playing the Rocky theme
on a recorder


(Published in The Mainichi, June 28, 2017)

https://mainichi.jp/english/articles/20170524/p2g/00m/0fe/112000c




sábado, 1 de julio de 2017

HAIKU FOR PRUNE JUICE #22






 the girl
selfying her face
 cocks her leg anyway

*
                                              


   “treat me like a fool...”
tossing carwash tokens
into the busker’s hat

*

one night    too lonely     too long

*

El Paso
  on the border a radio plays
    “i’ll be home for christmas...”

*

  the busker
hijacked by the drunken tourist
singing Elvis

viernes, 23 de junio de 2017

Contributor for re:Virals #93

re:Virals 93

(Full article here:https://www.thehaikufoundation.org/2017/06/23/revirals-93/)

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was

     the daisies
     you paint full
     of philosophy

          — Geraldine Clinton Little, Modern Haiku 19.3 (1988) 
 
 
     My take on this poem was the following:  

“If there were not anxiety behind those apples, Cézanne would not interest me any more than Bouguereau.”
The above is a quote by Picasso that has followed me around since I wrote my BA dissertation on music many years ago.
This quote resonated with me profoundly because I felt that good art should be more than academic or technical, and I was investigating the mystical origins of art, which seems to have been born out of a need to see the world through a filter, to give the world’s mysteries their myths, or philosophies.
This poem offers us a portrait of the still-life artist. It is an ambiguous portrait of the artist and his art because we don’t know exactly what “philosophy” is hidden behind those daisies.
All we know is that the painting offers more than a pictorial representation.
And yet we cannot see this representation, so it would seem that this poem is more like the micro-theatre that is senryu, and that we are sharing in a very human drama. True, one may imagine the very real daisies being painted and, therefore, could happily treat this as a haiku. But to me the physical daisies are absent in my mind’s eye: all I see is the poet looking at the painting, and possibly the painter too, who I imagine is in their studio. (I also imagine that the painter is someone the poet admires and has some kind of relationship with, a relationship I sense is affectionate. Of course, much of this is not explicitly in the poem and yet nevertheless these are the images the poem provokes in me.)
Perhaps a key question to ask would be this:
Is it right to use poetry — words — to describe another art form, in this case painting?
Frank Zappa once said that talking about music is like dancing about architecture.
So maybe it is equally futile to write about painting?
Whatever the case, here we have a series of words that describe a painting of daisies that are more than daisies, and yet we know not what.
What we do know is that we are “looking” at art — and by extension the artist — concerned with more than what’s on the surface, so to speak. And that, I hope, is something we can all relate to. Because painting daisies without some kind of philosophy would be futile. If you just want daisies, look at daisies! So, although Bashō said to learn of the pine we should go to the pine, this poem seems to be more concerned with humans than flowers. So we could maybe say that if you want to learn about us you should look at our paintings, our art, to see the world when it has undergone a transformation and become more than what is being represented. That is to say that, like Cézanne’s apples, there is philosophy behind those daisies.

                                                                                 *

I was asked to select next week's poem for discussion and chose this 'ku by Scott Metz.



the only sound that’s come out of me all day firefly

— Scott Metz, a sealed jar of mustard seeds (issue 9 of ant ant ant ant ant, 2009)
 

sábado, 10 de junio de 2017

Haiga "end of the year..." (NHK Haiku Masters)



(Included on NHK Haiku Masters Gallery for episode 11)

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery_ep011.html

Haiga from NHK Haiku Masters

long summer night
sound of children
hiding, seeking

or




hiding, seeking
long summer night
sound of children



(Included in the NHK Haiku Masters Gallery, April 2017)


https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery201704.html

viernes, 9 de junio de 2017

Contributor for re:Virals #91


This week's poem was

the space
between the deer
and the shot


— Raymond Roseliep, Haiku in English: The First Hundred Years (W. W. Norton, 2013)


To which I responded with the following:

"The end of the first line in this poem creates the first space, with the word “space” itself. We pause like patient hunters of poems, waiting for our prey to come into the line of fire — except we are not yet aware that that this is a hunt, and that we are part of it. We are, as readers, unsuspecting deer — momentarily suspended. Now, at the end of the second line, we become deer. Then we reach the climax in the last line, which artfully falls (like many great Japanese haiku) on the very final word, “shot,” which sends us now back to relive the moment, to watch the story unfold with a new objectivity. We have become the hunter. And the deer.
And we become everything in between.
We can observe the space — both physical and temporal — that separates the hunter and the animal.
The tendency of Japanese haiku to hinge on the last word is partly linguistic, as Japanese can easily form sentences where all the elements that come before the final word are modifiers. (It is noteworthy that many great translations of haiku invert the line order, so that what typically appears in the last line of a Japanese haiku, is generally moved to the front in the English translation.) This poem is not an example of that linguistic piling-up, but it does, however, take up that structural feature — so frequent in haiku — of saving the key element until the very end, and in this way makes us active participants in the unfolding of a drama.
Great haiku are like world-activating devices, giving birth to the so-called 10,000 things of the Tao Te Ching, usually by focusing on very specific moments, fragments, which nevertheless give us a sense that we are glimpsing a mere part of some unified whole. And so every time we read this seemingly unsentimental poem, set in what may be an indifferent universe, we are giving birth to the 10,000 things, and we can imagine the myriad sights, sounds, and sensations that go unnamed — in the space between the deer and the shot."

As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below.


Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick.

— Jack Kerouac, American Haikus (1959)

https://www.thehaikufoundation.org/2017/06/09/revirals-91/

domingo, 4 de junio de 2017

Contributor for RE:VIRALS #71

 
Analysis of a haiku poem as part of the Haiku Foundation's re:Virals section:

Poem:
 
 
the b-flat 
fades from her piano . . .
 autumn wind

          — Maya Lyubenova, Under the Basho (2014)
 
Commentary: 
 
 Maybe a gust of wind caught the musician’s attention and the music faded
 as they switched their focus to the outside world, or maybe it was the 
last note, and as it fades they notice the sound of autumn wind — the 
two sounds blending to create a third “thing”, much in the same way 
haiku juxtapositions often work, or Brian Wilson orchestrations, where 
his unique blend created new “instruments”. The Greeks left behind 
interpretations of the way in which musical modes affected listeners, 
and many people nowadays would say that certain keys make them feel 
certain ways; the key of this piece, however, is not defined — we simply
 have one note in isolation, but that in itself can provoke a certain 
melancholy, and while it may seem like petty semantics, there is no 
doubt something subtly more sad about a flattened note than a sharpened 
one . . .



https://www.thehaikufoundation.org/2017/01/20/revirals-71/