Mostrando entradas con la etiqueta revirals. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta revirals. Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de enero de 2018

re:Virals 124

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was 
 
     ちりて後 おもかげにたつ ぼたんかな
     (chirite nochi omokage ni tatsu botan kana)

     after it has fallen
     the image haunts the mind— 
     a peony flower

          — Yosa Buson 
    (Tr. Makoto Ueda)
Danny Blackwell tries to get to the heart of the haiku:
This week I received no submissions by the Tuesday deadline so I set myself the task of musing on this haiku. The first thing I started thinking about was the first line, and specifically the effect that the Japanese verb chiru (fall) has on me. I began to ponder how the sound of this word (here in its –te form: chirite) makes me feel. It is not the same for something to chiru as it is to fall. By that I am referring to my indescribably different perception when faced with the two different words for the same phenomenon. What is signified is the same (the act of falling) but the signifiers (the Japanese word chiru or the English word fall), while both beautiful, have a different power over me. While I was considering this, I stumbled across a Facebook post from my brother, in which he mentiones my nephew, and which I shall mention at the risk of seeming flippant. According to my brother, my nephew “has just discovered that Donald Trump is a real person and not just a name for farts. He keeps asking ‘How can Donald Trump be real?’ I genuinely don’t know how to answer that question.”
My brother’s zen koan reveals the problem of translation on the level of words and culture. As far as I’m aware trump is much more a British term than an American one and I, as a British-born human, have had recourse recently, on various occasions, to consider how the world has changed so drastically that a synonym for fart has ceased to be just that and has now become a signifier for a man of arguable power. The fact that I now regularly hear the word without giggling is bizarre to me. (I offer, of course, my most sincere apologies to anyone sharing that surname and who may be offended by this particular example.) You see, all of my life it has been a silly word but it has, by and large, now been stripped of that previous value—although it would seem in the new generation of Britons it continues to maintain its more juvenile meaning.
I constantly wrestle with the philosophical dilemmas of translation and this seemingly flippant example is still operating on the same terrain as that of any haiku poem I happen to tackle with. Translating poetry is, without doubt, deserving of the title of an “impossible task.” If I translate a scientific document, for example, the important thing is the content, and I can change the words I use to convey that essential meaning without any real loss. But when a poet chooses a word, often it is the word that makes the poem. To a large degree, the word is the meaning. If I went through the works of any great poet and substituted all the words for synonyms, or equivalent expressions, would anyone want to read them? And, more importantly, would it still be poetry? I am sure, for example that Neruda would never have used the word “pañuelo” as often as he did if the word in his language had been “handkerchief,” which I confess to finding a little ugly. I find the word pañuelo, with its soft and curvacious “ñ,” more appealing to the eye and the ear than handkerchief. It also seems to sonically ally itself, in my mind at least, with another recurring motif in Neruda, that of “pan” (bread).
I am sure that with great frequency it is the words that dictate the poetry as much, if not more at times, than the meaning. It comes as no surprise, then, that the Brazilian translator Haroldo De Campos rather intelligently used the word “trascriações” (transcreations) instead of translations.
I am fond of the verb chiru both for what it means, namely to fall, and also for its sound, which—for whatever reason—creates a unique sensation in my mind. In fact, we’d do well to remember that the Japanese word for mind (kokoro) also means heart. Mexican haiku poet José Juan Tablada wrote in his book on Hiroshige: “kokoro is more, it is the heart and the mind, the sensation and the thoughts and the very guts, as if it was not enough for the Japanese to feel with the heart.”
Anyway, so far I’ve said very little about this week’s poem. In fact, I haven’t got past the first word and it seems I’ve said nothing at all about haiku.
The verb for fall is followed by the word “after” (usually pronounced “ato,” but here most likely read in its more literary form as “nochi”).
“Omokage” is a compound of face and shadow, and can mean face, vestige, trace, and so on.
This week I received no submissions by the Tuesday deadline so I set myself the task of musing on this haiku. The first thing I started thinking about was the first line, and specifically the effect that the Japanese verb chiru (fall) has on me. I began to ponder how the sound of this word (here in its –te form: chirite) makes me feel. It is not the same for something to chiru as it is to fall. By that I am referring to my indescribably different perception when faced with the two different words for the same phenomenon. What is signified is the same (the act of falling) but the signifiers (the Japanese word chiru or the English word fall), while both beautiful, have a different power over me. While I was considering this, I stumbled across a Facebook post from my brother, in which he mentiones my nephew, and which I shall mention at the risk of seeming flippant. According to my brother, my nephew “has just discovered that Donald Trump is a real person and not just a name for farts. He keeps asking ‘How can Donald Trump be real?’ I genuinely don’t know how to answer that question.”
My brother’s zen koan reveals the problem of translation on the level of words and culture. As far as I’m aware trump is much more a British term than an American one and I, as a British-born human, have had recourse recently, on various occasions, to consider how the world has changed so drastically that a synonym for fart has ceased to be just that and has now become a signifier for a man of arguable power. The fact that I now regularly hear the word without giggling is bizarre to me. (I offer, of course, my most sincere apologies to anyone sharing that surname and who may be offended by this particular example.) You see, all of my life it has been a silly word but it has, by and large, now been stripped of that previous value—although it would seem in the new generation of Britons it continues to maintain its more juvenile meaning.
I constantly wrestle with the philosophical dilemmas of translation and this seemingly flippant example is still operating on the same terrain as that of any haiku poem I happen to tackle with. Translating poetry is, without doubt, deserving of the title of an “impossible task.” If I translate a scientific document, for example, the important thing is the content, and I can change the words I use to convey that essential meaning without any real loss. But when a poet chooses a word, often it is the word that makes the poem. To a large degree, the word is the meaning. If I went through the works of any great poet and substituted all the words for synonyms, or equivalent expressions, would anyone want to read them? And, more importantly, would it still be poetry? I am sure, for example that Neruda would never have used the word “pañuelo” as often as he did if the word in his language had been “handkerchief,” which I confess to finding a little ugly. I find the word pañuelo, with its soft and curvacious “ñ,” more appealing to the eye and the ear than handkerchief. It also seems to sonically ally itself, in my mind at least, with another recurring motif in Neruda, that of “pan” (bread).
I am sure that with great frequency it is the words that dictate the poetry as much, if not more at times, than the meaning. It comes as no surprise, then, that the Brazilian translator Haroldo De Campos rather intelligently used the word “trascriações” (transcreations) instead of translations.
I am fond of the verb chiru both for what it means, namely to fall, and also for its sound, which—for whatever reason—creates a unique sensation in my mind. In fact, we’d do well to remember that the Japanese word for mind (kokoro) also means heart. Mexican haiku poet José Juan Tablada wrote in his book on Hiroshige: “kokoro is more, it is the heart and the mind, the sensation and the thoughts and the very guts, as if it was not enough for the Japanese to feel with the heart.”
Anyway, so far I’ve said very little about this week’s poem. In fact, I haven’t got past the first word and it seems I’ve said nothing at all about haiku.
The verb for fall is followed by the word “after” (usually pronounced “ato,” but here most likely read in its more literary form as “nochi”).
“Omokage” is a compound of face and shadow, and can mean face, vestige, trace, and so on.
“Ni tatsu” refers to omokage. “Tatsu,” literally, means to stand, but it is common in many Japanese expressions. “Haru ni tatsu,” for example, means, “Spring has arrived.”
“Botan” is peony, and it is followed by the exclamation (or end cutting word) “kana,” which is often translated as an exclamation mark, an “ay,” or an “oh,” and so on. (And which we discussed briefly in re:Virals 119). 
As an aside I’ll mention that Seisensui (who taught, among others, Santōka) criticized a selection of Buson’s peony poems for revealing little of Buson the man. In regards to Buson’s poem “The peony falls—/lying upon each other,/ two or three petals” Seisensui said: “The poet worked so hard at depicting the peony that he became a slave to his own contrivance. As a result, he succeeded in creating an interesting picture of the peony, but failed to absorb its life into his own mind.” Interestingly enough this week’s poem deals precisely with the image of a peony that has been absorbed by Buson and remains there. It is up to each reader, however, to decide if they agree with Seisensui’s criticism that the objective, painterly style of Buson (much like the “sketching” technique of Shiki) is the result of a kind of poetic frigidity or not, and whether this poem is deserving of such criticism. 
Anyway, to thank you for reading this far and for tolerating my more unusual digressions, here are various different translations that may help repay you for your time and consideration, and possibly help us get to the heart and mind of the poem. (In the interests of reinforcing the nuances of cultural translations, I will precede them with the original Japanese in its original vertical form, lest we forget that even our textual spacing is sometimes a distortion of the truth):














After it scatters
The visage still remains—
A peony. 
(Tr. by William R. Nelson & Takafumi Saito)
All fallen,
Yet your form remains before my eyes,
O peonies. 
(Tr. by Thomas McAuley)
Reminding me of
an image of falling after death
tree peonies 
(Tr. Allan Persinger)
All fallen,
Yet the vision appears to me—
The peony! 
(Tr. by Shoji Kumano) 
After it has fallen
its image still stands—
the peony flower. 
(Tr. Yuki Sawa & Edith Marcombe Shiffert)
after it has fallen
the image haunts the mind—
a peony flower 
(Tr. Makoto Ueda)
After they’ve fallen,
their image remains in the mind—
those peonies 
(Tr. by Steven D. Carter)
I, myself, was initially tempted to translate this poem using the word linger . . . but then I thought of trump and it seemed like a much less appealing verb.
終わり

viernes, 22 de diciembre de 2017

re:Virals 118: Haiku commentary

雨雲にはらのふくるる蛙かな

     rain clouds 
     inflating its belly
     the frog

          — Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)

 

(Translation by D. Blackwell)



Danny Blackwell gets lost in translation:
I can’t resist the temptation to abuse my editorial power and offer some words about my translation, which received some interesting criticism from Clayton (click this link for the full entry). And while I am partly motivated by poetic ego, I also feel that, at the very least, I need to offer the readers of re:Virals a romanization of the poem, to help them decipher Clayton’s comments, as he has recourse to use them in his dissection:
雨雲にはらのふくるる蛙なか
amegumo ni hara no fukururu kawazu kana.
First off, for the sake of simplicity, let’s assume the frog is singular and the clouds are plural although that may not be the case, as the Japanese language often does not specify. With that caveat in place, I’d like to explain that there two things I wanted specifically to do in my translation. The first was to capture a common feature of the Japanese language, and therefore also to haiku, that of ending an oration with a noun and having all the preceding material functioning as if it was a type of adjectifying of that final noun (in this case of the noun “frog”.)
A literal rendering of the Japanese would therefore be something like this:
     rain cloud belly-inflated frog
The English language would naturally reverse the order, of course, resulting in something like this:
     the frog that inflates its belly in front of rain clouds
It is this feature of the Japanese language which explains why many haiku in translation change the order of the elements, and commonly result in the final line of a Japanese haiku becoming the opening line in the English versions—something that I was trying, precisely, to avoid.
Obviously, most would find the above poems, in which the poem is simply the word “frog” stacked under a series of qualifiers, to be pretty indigestible as poetry—bearing in mind the long tradition of haiku in translation and our acquired reading habits. In translation one has to strike a balance between the options of giving an air of exoticism that reflects the different language of the original, and trying to make it sound as natural in the target language as it would do to a speaker of the original language.
The second thing I wanted to do with my translation was allow the poem to maintain the possibility of a double reading. Clayton reads an implied kire after the first line, and while I intentionally allowed for that option, it is not the only option I am allowing the reader, and if one doesn’t impose that cut, one can read the poem as:
rain clouds inflating its belly:
the frog
That is to say, it is the rain clouds themselves that inflate the frog’s belly. This sense of the interpenetration between things is key to haiku juxtaposition, and I feel is particularly acute in this poem by Chiyo-ni.
The Japanese particle “ni” can be used purely to situate the existence of something in a geographical or temporal place, allowing the literal reading that Clayton references, in which the frog is actually seen in the clouds themselves. Regarding particles, one thing that surprised me when I lived in Japan is that while English speakers will naturally stress the words in a sentence that carry meaning and pretty much orally gloss over prepositions and so on, the Japanese do the opposite. When speaking the Japanese tend to place emphasis on particles, that is to say, the punctuative elements of a sentence. In haiku the marker “ya” (used after the words “old pond. . .” in Bashō’s frogpond haiku for example) is much easier to identify and translate, but I find that “ni” is also frequently used in haiku and does indeed cut the sentence, whether one interprets it as a kireji or not. I also feel that here “ni” is allowing us to imagine that the frog’s belly (or pouch) billows due to the rain clouds. This could be viewed as juxtapositional whimsy, or it could be, as another commentator this week mentions, a reference to a very natural phenomenon in which frogs react to approaching rain.
I intentionally avoided punctuation in my translation to allow this middle-line hinge possibility, but one can also read the poem, more conventionally perhaps, as:
rain clouds;
inflating its belly: the frog
Here I use the semi-colon, which I find particularly good for translating a cut between juxtaposing elements. (Whatever one thinks of Blyth, I think he is one of the best translators of punctuation in haiku and adapts his ideas for each particular poem with a great deal of nuance, and one would do well to study his work in this regard.)
Admittedly, my translation last week may seem like syntactical absurdity (to paraphrase Clayton) but I opted for “inflating its belly/the frog” as opposed to “the frog inflates its belly” because I wanted the word frog to be the last word, for the reasons stated above.
Setting aside his patriarchal preference in his translation of the Spanish translation, I would also question Clayton’s interpretation of the end marker “kana.” Modern Japanese speakers often end sentences with the sounds “ka” and “na,” and sometimes with the two of them together. They are, respectively, an oral question mark (ka) and a question tag (na). They are more or less equivalent to saying “isn’t it,” or “I wonder,” at the end of a sentence. However, having discussed this with Japanese colleagues, it is my (possibly mistaken) understanding that the archaic literary “kana” (哉) of haiku is not equivalent to the modern day “kana” (かな) of everyday speech, which is much closer to the “kana” that Clayton seems to have offered in his translations. I would also question having “I wonder?” as a whole line in the English version, when it is only a line-end kire. That said, I welcome Clayton’s comments, which are always illuminating, and his criticism may well be justified—I’m afraid I’m not in a position to be wholly objective about my own translations. One thing I did find particularly worthy was Clayton’s suggestion that the word kana could be treated as a kind of trailing off, represented in one of his translations as an uncompleted ellipses:
the frog
inflates his pouch
toward the rain clouds. . .
I should also mention that it is common, and perhaps at times justifiable, to translate “kana” as an exclamation mark, and it has been common throughout the history of English-language haiku translations to do so. This discussion is, without doubt, a long and complex one that is muddied by a long tradition in both languages.
Reading Clayton’s comments and alternative translations, I do admittedly find myself questioning my inclusion of the word “belly.” In using “pouch” Clayton is possibly more precise, as it is the vocal sac—and not the belly—of the frog that we are accustomed to seeing inflate (although the frog would first inflate its lungs in order to do so, and in the original Japanese they use the word for belly/stomach). Interestingly, a Colombian friend of mind objected to Spanish translator Vicente Haya’s use of the word “buche,” which she considered a rather ugly word.
As a final note, readers should be aware that haiku poems such as this one, and the ubiquitous “old pond” poem of Bashō, use an archaic pronunciation for the kanji for frog, which is read here as “kawazu” instead of the modern day “kaeru.”
Hopefully the re:Virals readers will comment further and help us to up our game, so to speak. Translation is always, to a degree, a form of deception—no matter how didactic its intentions.

 https://www.thehaikufoundation.org/2017/12/22/revirals-119/

re:Virals 114: Haiku commentary

Haiku poem under discussion:

     quietly
     we become
     audience
  
          — Hilary Tann Frogpond 27.1


Danny Blackwell ponders sound and silence:
While preparing this week’s re:Virals I learnt, as did some others who have contributed comments, that the author of the haiku under discussion is a musician, and I just noticed that each line has 3 syllables, and the haiku has the effect of sounding, to my ear at least, as a run of triplets. Even taking into account the possible pauses between lines, the lines still tend to have a feel of triplets because of the natural rhythms and stresses of the English language. This is not, however, something I noticed during the many readings I made of this poem, and only occurred to me when I decided to take on the potentially odious and pedantic task of analyzing it, and it may be that the meter is of negligible import in comparison to the content, and that the rhythm arises accidentally, as it were, from the message the poet wanted to convey. (Passing from musical to poetic terminology, the meter of this poem would be mainly considered as consisting of dactyls, although one might consider line 2 as a molossus or an anapest—meaning, in layman’s terms, that the stress is placed equally on each syllable of “we become,” or with a stress falling on the final syllable.)
But syllable-counting aside, I wonder if the poem speaks to the phenomenon of the musicians, before or after performing a piece, as they listen to the applause of the audience, and therefore become the “audience” of the audience, paying witness to the sound of the public, turned performers with their sonic applause. (The resulting paradox being that the poem could explicitly revolve around the word “quietly,” while implicitly being about the noise of a grateful audience.) Or maybe the musicians become one with the audience in the reverent silence between songs, which unites the musicians and audience as one collective “audience,” all performing a truncated version of John Cage’s 4’33’’.

https://www.thehaikufoundation.org/2017/11/17/revirals-114/

lunes, 25 de septiembre de 2017

re:Virals commentary 105

This poem under discussion was:

     This autumn
     I’ll be looking at the moon
     With no child on my knee. 

          — Onitsura

(Translation by Donald Keene. Included in Faubion Bowers' 
The Classic Tradition of Haiku: An Anthology
with the following footnote: 
"Written on the death of his eldest son at age six, in 1700.")


Here are my comments:
Onitsura was a contemporary of Bashō, and is credited as being one of the great creators of haiku. Blyth, for example, said of him: “Onitsura composed the first real haiku.”
Kenneth Yasuda’s book The Japanese Haiku includes various quotes from various sources, which will prove valuable in getting to know about the poet at hand. Onitsura himself expressed his thoughts on haiku with the following words:

“When I think occasionally about an excellent verse, I find no artistic touch in its phrasing, or display of colorfulness in its air; only the verse flows out effortlessly; yet profound is the heart that expressed it.”

The Japanese scholar Asō is cited in Yasuda’s book with the following comment:
“Once an abbot asked Onitsura what the essence of haiku art was, and he replied: ‘In front of a garden a camellia tree blooms with white flowers.’ Since the truth of the universe lies even in a single flower, insight into the universe and into God can be grasped by understanding this truth . . . Onitsura thinks that the true way of haiku art is to discover poetic refinement in the truth of natural phenomena, whether in the snow, the moon, or flowers, with a selfless attitude.”

We find this mission statement evident in the poem under discussion: In front of the moon a father’s heart blooms with the loss represented by a childless knee. It is a simple description. Unadorned. Unpoetic even. And yet it resonates because of its sincerity, something Onitsura spoke of at great length, using the Japanese word makoto, which we will touch on in a moment. But first I’d like to present two very similar flower poems by Onitsura that speak to the “truth of natural phenomena,” and which I will try my best to translate:

桜咲くころ鳥足二本馬四本

when blossoms bloom
bird feet: two
horse: four

The following haiku is similar, in the way it reveals the almost shocking isness of nature, offering an epiphany in which things-as-they-are become somehow absurdly real, usually by virtue of some natural phenomena which awakes in us a new way of looking at the world, which is little more than looking at the world in its essential nature.

目は横に鼻は竪なり春の花

eyes horizontal, nose vertical: spring blossoms

In the case of these two poems the epiphanies (that birds have 2 feet and horses have 4, or that eyes are of a horizontal nature, while the nose is vertical) are caused by blooming flowers, while in the poem about the loss of his child it would seem the moon has played a part in awakening him to a simple realization. The realization here, however, (that the moon-viewing this autumn is without his son on his knee) inspires far more pathos in the reader, and seems to go beyond the “whimsical humour” that critic Henderson spoke of when discussing Onitsura. Henderson criticized Onitsura’s haiku as being too philosophical, saying that they were more like epigrams than haiku (something we often hear said of many modern English-language haiku), and while that opinion may seem valid to a degree in reference to these two flower poems, I don’t think that criticism would hold with the poem we have been looking at this week.

I’d like to offer one final quote from Asō, also included in Yasuda’s book, which we can reflect on as we try to unravel this enigmatic genre known as haiku: a genre that evolved radically through the influence of Onitsura and Bashō and continues to challenge us to this day:

“At the center of Onitsura’s haiku theory is his statement about truth. Everywhere in his writing he uses the word makoto. This term is used in various ways and its meaning is not fixed. However, he uses this term in the sense of sincerity. In his writing a Soliloquy, he said, ‘When one composes a verse and exerts his attention only to rhetoric or phraseology, the sincerity is diminished.’
The fact that no artistic effort in the form or no decorative expression in the context [should be present] is Onitsura’s ideal, which is the way of sincerity.”

Our commentators this week have all remarked on the everyday nature of the elements in this poem that make it so easy to relate to, and of its ability to awake great compassion in us, while at the same time being composed with a lack of poetic decoration.

In Onitsura’s own words:

まことの外に俳諧なし

“Without makoto, there would be no haikai.”

 https://www.thehaikufoundation.org/2017/09/15/revirals-105/


lunes, 7 de agosto de 2017

sábado, 22 de julio de 2017

Commentary for re:Virals 97

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was

     first frost
     keeping pace
     with a stranger’s cane 

          — Alexy Andreev, Bones 
 
And Danny Blackwell once again had a lot to say about his own choice:
It is generally considered good practice in haiku to avoid, where possible, any explicit reference to the poet (the first-person “I”) who is narrating and, to a certain degree, to avoid personal pronouns in general. This stems from a linguistic trait in Japanese, in which people are loathe to name themselves or others directly, as a matter of courtesy and good manners. Of course there are exceptions, both in ordinary conversation and in haiku poetry — Kobayashi Issa, for instance, frequently refers to himself, in both 1st and 3rd person. In English, however, the omission of the personal pronoun is generally more problematic — primarily for linguistic reasons — and, as a result, we are not trained in the kind of ambiguity so common in Japanese. A good example of this tolerance for ambiguity is the fact that Japanese tend not to distinguish between singular and plural, although they have the linguistic tools to do so, should they want to be explicit. The famous poem by Basho about an old pond and a frog, for example, makes no specific reference that allows us to know with any certainty whether there is a single frog jumping or numerous frogs jumping.
(If I’m not mistaken some haiku poets didn’t even decide themselves whether they were writing in plural or singular! Sadly, I cannot recall the details of the poem but I distinctly recall reading about the haiga of a particular poet — I have a sneaking suspicion it was Buson’s poem about crows perching on withered branches at dusk — where the poet illustrated the poem in two different versions: one with a single crow and another with various.)
In regards to the use or omission of personal pronouns in English haiku, I believe the practice of striving to achieve some kind of equivalency with Japanese haiku has been fruitful and has allowed us room for manoeuvre as readers. I mention all of this because this particular poem allows us plenty of ambiguous space. The haiku follows a traditional format. It begins with a seasonal reference (“first frost”) followed by a line-break, which functions, to all intents and purposes, as a kireji. (It should also be noted that the “first” this or that — 初in Japanese — is very much a trope of traditional haiku).
The second half of the poem juxtaposes this seasonal phenomenon of first frost with an image of two people, one who is using a cane and the other who has slowed their pace, possibly as a result of the icy ground. What is masterful about this poem is the way that neither of the subjects is explicitly referenced — they are merely implied (by the cane, and the person “keeping pace” with the cane). The absence of personal pronouns not only adds to the haiku concision we have come to value, in lieu of any hard-and-fast syllable count, but also creates doubt around the very idea of Subjects themselves, and of individual identity. This blurring of the line between subject and object is undoubtedly linked with the eastern philosophies that so influenced Japan, and it is here where the art of the poem lies because it is precisely a poem about empathy, and about the blurring of lines between “You” and “I”. We can, furthermore, consider the first line as personifying the frost, as if it was The First Frost itself that accompanied the person with the cane. (A person we instinctively perceive as a vulnerable figure, possibly an old man or woman.) Add to this our metaphorical instinct to personify Winter as an old man and we are left in no doubt that this “first frost” is a harbinger of the winter to come for the narrator, and the “winter” age of a person being represented by the slow pace of the cane (a great example of the power of objects to signify something way beyond the object itself.)
I should add that the element of personification of the first frost is much more a possible reading than a direct result of the text, and the poem functions perfectly without this extra layer. Nevertheless, it is clear that in haiku there is generally something more what we are presented with and that, as a rule, we tend to go beyond the poem in order to discover a profound sense of connectedness, be it with nature or with the products of nature, such as people and plants, and so on.
But it is not only in recognition of hardships and suffering that we are united, the same also occurs in moments of shared beauty. A counterpoint to the poem under discussion would be the following haiku by Issa:
花の陰赤の他人はなりけり
Which Blyth translates thus:
Under the cherry blossoms
None are
Utter strangers.
In summary, this poem — for me at least — is that of a poet-narrator, who is keeping pace with an old man or woman on a frosty day, and enters into an empathetic relationship with the “other”, and is consequently awake to the realization that we all grow old. Further to this, the poet enters into an empathetic relation with the season itself, and by extension with the universe as a whole.
And if that isn’t what a good haiku is all about then I don’t know what is.




As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below. We invite you to write a commentary to it. It may be as long or short, academic or spontaneous, serious or silly, public or personal as you like. We will select out-takes from the best of these. And the very best will be reproduced in its entirety and take its place as part of the THF Archives. Best of all, the winning commentator gets to choose the next poem for commentary.
Anyone can participate. A new poem will appear each Friday morning. Simply put your commentary in the Contact box by the following Tuesday midnight (Eastern US Time Zone). Please use the subject header “re:Virals” so we know what we’re looking at. We look forward to seeing some of your favorite poems — and finding out why!


     atop the town flagpole
     a gob of bubblegum
     holds my dead brother’s dime 

          — Nick Virgilio, Selected Haiku of Nicholas Virgilio 
 
 

viernes, 7 de julio de 2017

re:Virals 95 (Commentary for the Haiku Foundation)

Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was

     morning wind
     the library 
     of fallen leaves

          — Anatoly Kudryavitsky, Horizon (Red Moon Press, 2016) 
 
 Danny Blackwell finds echoes from his own library:
A feature of poetry, often used in haiku, is to take advantage of the ambiguity offered by homophones. A typical example in Japanese poetry would be the frequent wordplay offered by matsu (待つ/松) which can be either the verb to wait, or a pine tree. Fortunately this example ‘englishes’ well, as the word pine is used for both a pine tree and the verb to pine — and it is often in this sense of yearning for the person that the poet is waiting for that it is used. I mention this because I am unable to see a short poem with the word “morning” and not hear, feel, and consider the word “mourning.” I don’t think necessarily that this is intended here, but the reference to fallen leaves would create an apt conjunction, as the wind through dead leaves is potentially a very mournful sound.
As always, every reader refigures the text they are presented with, based on their previous reading, and every reading is potentially new, even for the same person at different times. While I’m not enamoured of the library image in this poem, I am nevertheless reminded of a line from poem 10 of Pablo Neruda’s book 20 Love Poems and A Hopeless Song, which I offer in a rather Latinate translation in order to respect the original syntax:
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo.
(Fell the book that is always picked up at twilight.)
And suddenly the idea of fallen leaves and books — in this crepuscular light — intrigues me. And I ask myself, Where do our books go to die?


As this week’s winner, Danny gets to select the next poem, which you’ll find below.

*poem about disappointment but it’s only the word sea.

— Mike Andrelczyk, Is/let, March 6, 2017.


virus2